유튜브 강의·인터뷰를 텍스트로 남기고 싶은 경우는 크게 세 가지 상황입니다. (1) 공부 후 노트 정리, (2) 번역·요약 입력 소스로 쓰려고, (3) 블로그 콘텐츠로 재가공. 어느 경우든 시간과 품질의 트레이드오프가 있어 방법 선택이 중요합니다.
방법 A. YouTube 공식 자막 바로 추출
유튜브는 대부분의 영상에 자동 생성 자막(auto-captions) 을 제공합니다. 크리에이터가 직접 올린 수동 자막이 있으면 더 정확합니다. 이 자막은 브라우저에서 영상 재생 시 요청되는 timedtext 엔드포인트에 이미 공개된 데이터입니다.
- 장점: 가장 빠름 (몇 초). 원가 0.
- 단점: 자막이 없는 영상은 불가. 자동 자막은 오타·누락 발생.
- 추천 케이스: TED · 대형 채널 · 뉴스 (수동 자막 있을 확률↑)
옮김의 YouTube 링크 탭이 이 방식입니다. URL 만 붙여넣으면 TXT/SRT/VTT 로 바로 받을 수 있어요. 자세한 이용 범위는 이용약관을 참고해주세요.
방법 B. 원본 영상을 받아 AI 로 재전사
자막이 없거나 자동 자막 품질이 낮은 경우, 영상을 로컬에 받아서 Deepgram · Whisper · Gemini 같은 전문 AI 엔진에 다시 태우는 방법입니다. 정확도는 자동 자막보다 훨씬 높고, 특히 한국어 고유명사·전문 용어 인식에 큰 차이가 납니다.
중요: YouTube 이용약관(§5.B.iii) 은 스트리밍 외 방식으로 영상 파일을 다운로드하는 것을 금지합니다. 따라서 이 방법은 본인 영상또는 권리자의 허가를 받은 영상에만 쓰는 것이 원칙입니다. 본인 영상이라면 YouTube Studio 에서 원본 mp4 를 공식 다운로드할 수 있습니다.
- 장점: 한국어 품질 최상 (Deepgram Nova-3 기준 일반 발화 오인식 1% 대)
- 단점: 업로드·처리 시간 필요. 비용 발생.
- 추천 케이스: 본인 강의 녹화 · 회사 내부 웨비나 아카이브
방법 C. YouTube Studio 의 공식 캡션 다운로드
본인 채널에 업로드한 영상이라면 YouTube Studio → 자막 탭 에서 .sbv / .vtt / .srt 파일을 직접 다운로드할 수 있습니다. 수동 자막이 있으면 그 원본이 받아지고, 없으면 자동 자막이 받아집니다.
- 장점: 100% 합법, 별도 도구 불필요
- 단점: 본인 채널 영상만 가능. 자동 자막 품질은 방법 A 와 동일
- 추천 케이스: 본인 YouTube 채널 운영자
비교표
| 항목 | A. 공식 자막 | B. AI 재전사 | C. Studio 다운로드 |
|---|---|---|---|
| 소요 시간 | 수 초 | 1–5분 + 처리 시간 | 수 초 |
| 한국어 품질 | 중 (자동) ~ 상 (수동) | 상 | 중 (자동) ~ 상 (수동) |
| 법적 리스크 | 낮음 | 중 (본인 영상만 권장) | 없음 |
| 대상 영상 | 자막 있는 공개 영상 | 본인·권한 있는 영상 | 본인 채널만 |
실용적인 선택 흐름
- 내 채널 영상 → 방법 C (Studio)
- 타인 영상이지만 자막 있음 → 방법 A (공식 자막)
- 자막 없거나 품질 아쉬움, 본인/권한 있음 → 방법 B (AI 재전사)
- 타인 영상이고 자막 없음 → 전사 불가. 채널 운영자에게 요청하거나 공개된 다른 영상 찾기
맺음말
옮김은 방법 A (YouTube 링크) 와 방법 B (본인 영상 업로드) 를 한 화면에서 제공합니다. 파일 업로드는 하루 120분 무료이고, YouTube 링크는 무제한 무료입니다. 더 깊은 배경은 소개 페이지에서 확인하세요.